Já te aconteceu aperceberes-te que, de repente, um país passou a ter outro nome? Quer seja por motivos políticos ou por “marketing”, não é assim tão raro como mostram os cinco exemplos recentes que ficamos a conhecer neste artigo
Não faltam na história registos de países que mudaram de nome. Mudanças de regime, disputas dinásticas, guerras e movimentos de independência levaram a que muitos países fossem sendo conhecidos de diferentes formas ao longo dos séculos.
Mas por vezes acontece que um país decide, de forma pacífica, mudar de nome. E assim, no que parece acontecer do nada, um país que sempre conheceste por um certo nome começa a ser referido por outro.
Escolhemos aqui cinco casos bem recentes que podem criar confusão para quem escuta as notícias ou está prestes a marcar uma viagem:
Enquanto algumas pessoas com mais idade ainda insistem em referir-se à Checoslováquia, eis que a República Checa decide que era tempo de introduzir um novo nome: Chéquia.
O novo nome surgiu em 2016, por proposta do então presidente Miloš Zeman. , Enquanto oficialmente o país se continuaria a chamar República Checa, a forma curta Chéquia passava também a ser reconhecida para uso em documentos, assim como nos referimos a Portugal e não à República Portuguesa.
Nem todos ficaram contentes. Chéquia foi criticada por ser demasiado parecido com Chechénia, uma república russa, ou simplesmente por não soar bem. Mas aos poucos o nome foi sendo mais aceite.
Hoje o país já é chamado de Chéquia por instituições como as Nações Unidas ou a União Europeia, e nos mapas da Google e Apple é este o nome que vigora.
Se acompanhas a Eurovisão, talvez te lembres dos locutores atrapalhados, a terem que dizer o nome oficial deste país – Former Yugoslavian Republic of Macedonia – ou, em português, Antiga República Jugoslava da Macedónia.
Desde 2018, o país tem sido referido como Macedónia do Norte. Duas perguntas se levantam: porque é que dantes se tinha de dizer “Antiga República Jugoslava” e onde afinal fica a Macedónia do Sul?
A resposta para as duas questões é a mesma. Quando o país se tornou independente da Jugoslávia, a Grécia não gostou da ideia de existir um país com o nome Macedónia, já que este é também o nome da região norte do país, onde fica a cidade de Salónica.
Pode parecer uma disputa trivial, mas a Grécia, temendo que o novo país tivesse pretensões de estender o seu território para sul, insistiu na questão, e chegou mesmo a um impor um bloqueio comercial.
Finalmente, depois de mais de 25 anos de disputa, os primeiros-ministros dos dois países chegaram a um entendimento para chamar o país de Macedónia do Norte. Mas enquanto o nome já vai ganhando aceitação, as negociações ainda não terminaram.
Este pequeno reino no sul de África, com pouco mais de um milhão e trezentos mil habitantes, raramente aparece nas notícias. Mas quem estava atento em 2018 talvez tenha lido sobre a mudança repentina no nome do reino.
No 50º aniversário da independência da Suazilândia, o rei Mswati III anunciou, perante o estádio onde realizavam as comemorações, que o país passaria a ser conhecido com Essuatíni.
A decisão, segundo o rei, foi tomada para obter reconhecimento internacional do termo utilizado internamente para se referir ao país, e assim deixar para trás a era colonial. Os britânicos foram responsáveis por adicionar a terminação -land, (terra, nação) ao final da palavra Swazi, usada para designar a língua falada pela população local.
Como já é hábito nesta lista, nem todos ficaram contentes com a decisão. Opositores do rei observaram que esta mudança repentina, sem qualquer consulta pública, era prova do poder desmesurado de Mswati III.
Antes de mais, uma precisão. Os Países Baixos nunca se chamaram oficialmente Holanda. Holanda refere-se apenas a duas das 12 províncias do países, a Holanda do Norte e a Holanda do Sul.
No entanto, como estas províncias englobam as principais cidades do país, desde há muitas décadas que o país vem sendo chamado de Holanda. Em português, por exemplo, para referirmos a língua ou uma pessoa dos Países Baixos, usamos normalmente “holandês” em vez do talvez mais correto neerlandês.
O uso da palavra Holanda como sinónimo de Países Baixos estava já de tal maneira enraizada, que o Estado holandês (ou será neerlandês?) foi aceitando esta alternativa, e o marketing de turismo foi-se acomodando.
Mas isto começou a mudar em 2020, quando o Estado resolveu por fim a estas concessões aos mal-entendidos estrangeiros e investiu 200.000 euros para mudar a imagem do país no estrangeiro, incluindo o rebranding para o seu verdadeiro nome.
Esta mudança é ainda bem fresca por isso não te espantes se ainda não ouviste falar dela. Até porque ainda não é claro se o nome também será alterado em português.
A 31 de Maio de 2022, o governo turco enviou um pedido às Nações Unidas para que o país passasse a ser chamado oficialmente de Türkiye, uma alteração que foi aceite pela organização.
As autoridades querem distanciar-se do termo em inglês Turkey, que é também a palavra para peru nessa língua. Cansados de trocadilhos, os turcos foram rápidos a adotar o novo nome.
Para já ainda não é muito comum ouvir este nome, até porque em português haverão certamente dúvidas de como o pronunciar. Mas por exemplo, na lista de destinos do site da Turkish Airlines, em português, já é possível ver esta nova grafia a ser utilizada.
Este é um caso à parte, já que não houve de todo mudança de nome oficial. Desde a sua independência, em 1991, que este país é conhecido, na língua local, como Moldova. A mesma grafia é utilizada no inglês, mas em Portugal generalizou-se o uso de Moldávia.
Em português, ambas as formas estão corretas e são utilizadas em documentos oficiais e redações de jornais. Mas, por influência do inglês, parece haver uma pressão para utilizar Moldova.
Há também quem defenda que Moldova é um termo mais exato, já que Moldávia pode referir-se ao principado que existiu nesta região entre os séculos XIV e XIX, o qual ocupava áreas que hoje pertencem à Roménia e à Ucrânia.
Uma curiosidade: o que mudou recentemente foi o nome da língua falada neste país. Em março de 2023, o país aprovou a mudança do nome da língua oficial de moldavo para o romeno.
Na prática, continua-se a falar a mesma língua, mas acabou a distinção entre moldavo e romeno, já que as diferenças entre a fala nos dois países são mínimas e a separação era mais política, uma herança dos tempos da União Soviética.
Para contratar o teu seguro de viagem recomendamos a Heymondo, que tem aquela que é, para nós, a melhor gama de seguros da atualidade, com uma relação qualidade-preço imbatível, e que inclui também cobertura para os teus equipamentos eletrónicos.
Se reservares connosco, através deste link, tens 5% de desconto no teu seguro e, ao mesmo tempo, dás-nos uma ajuda preciosa 🙂
Aconselhamos a marcar a tua consulta na Consulta do Viajante Online. Segue esta ligação para marcar a tua consulta.
Reserva já os teus tours ou atividades no Viator, do grupo Tripadvisor! E ao fazê-lo estás-nos a dar uma grande ajuda 🙂